네가? 니가? 너가? The real reason

Everyone wonders this. And I will tell you the reason today.

In middle Korean, the subject marker “-가” did not exist, but “-이” only. Thus, it had to be spoken as [저이] in the past. However, it had been written like this.

Here is the proof.

This is a part of a Chinese textbook for Korean people in the 16th century.

This is a Chinese dialogue, followed by Korean translations. I will read along with the extract.

大哥你從哪裏來 (Traditional characters)
大哥你从哪里来 (Simplified characters)
큰형아 네 어드러로셔브터 온다 (Middle Korean)

so, the humble I, 저 with the subject case marker, had been 제[저이].
The objective I, 나 with the marker, had been 네[너이].
The second person pronoun, you, 너, with the marker, 네[너이].

They all came to be written as 제가, 내가, 네가 in modern Korean, after the particle “-가” emerged around the 17th century and had remained in use since then.

Now, here’s something important.

In modern Korean, “내가” and “네가” sounds almost the same, which makes them confusing. “내가” is straightforward, but for “네가,” people often say [니가] or [너가] instead.

Strictly speaking, the correct form is written as “네가,” and the standard pronunciation is [네가]. Still, in casual conversation, you’ll often hear [니가] or [너가].

And if you ever thought your Korean friends were saying something bad, don’t worry about it. It’s just 네가 turning into 니가 or 너가 in everyday speech.

Cover image featuring the title 'Korean Rules, Patterns and Expressions' by Joy Do on a green background.
<Reference>
Posted in

Leave a Reply

Discover more from TeacherJoy

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading