Let’s talk about two adverbs that often confuse learners: 다시 and 또.
Since they are adverbs, they describe verbs or entire situations, adding specific details to the action. If you look them up in a dictionary, both are often translated as ‘again’ in English.
‘다시’ is quite straightforward because it aligns almost perfectly with ‘again.’
- 한 번만 더 말해 주세요. – Please tell me one more time.
- 다시 말해 주세요. – Please tell me again.
Functionally, these two sentences serve the same purpose. However, when we say ‘다시 한 번만 더 말해 주세요’, that ‘다시’ implies doing something ‘from the beginning’ or ‘once more.’ Just like ‘again’ in English.
Now, let’s look at ‘또’. Sometimes, they are interchangeable.
- 다음에 여기 또 오자! – Let’s come here again!
- 다음에 여기 다시 오자! – Let’s come here again!
You can even combine them: ‘또 다시’ or ‘다시 또’.
- 다음에 여기 또 다시 오자! – Let’s come here again!
- 다음에 여기 다시 또 오자! – Let’s come here again!
But ‘또’ has a second identity that often trips learners up: it also means ‘in addition’ or ‘else’ You have to find the clue within the conversation.
- A: 아침에 토스트하고 우유 먹었어요.- I had toast and milk for breakfast.
- B: 또 뭐 먹었어요? – What else did you eat?
Or at a restaurant:
- A: 김밥하고 라면 주세요. – I’ll have gimbap and ramyeon, please.
- B: 필요하신 거 또 있으세요? -Anything else you need?
Interestingly, because ‘또’ implies ‘something more,’ it’s used in a very specific way to express relief after a surprise.
- A: 큰일 났어요! – Something terrible happened!
- B: 무슨 일이에요?! – What is it?!
- A: 장난이에요. – Just kidding~
- B: 난 또… – Phew…
In this context, it implies ‘I thought there was some other major issue.’ It’s a very natural, native-like reaction.
I actually made this video because one of my students mentioned how tricky ‘또’ can be. I hope this cleared things up for you too!
Leave a Reply